Ich erlaube mir mal die Punkte 10 + 11 aus unserem FAQ hier zu Posten. An diesen Fakten hat sich NICHTS bisher geändert. Egal was der eine oder andere hineinintepretiert...
10. Was hat es mit dieser "Real recovery" Aussage auf sich ?
Antwort: Es gibt eine Aussage von Edgar Sargent die kontrovers diskutiert wird. Man kann diese z.B.bei Reuters in einem Artikel einsehen: http://blogs.reuters.com/alison-frankel/2011/12/...organization-plan/ Es gibt auch einen Beitrag zu einem Gerichtsstatement (Übersetzung vom User Union) der darauf eingeht: http://www.ariva.de/forum/...gs-Corp-News-461347?page=283#jumppos7076 und auch eine andere Übersetzung vom User waswesichxx http://www.ariva.de/forum/...3906-News-364286?page=7523#jumppos188085 und natürlich gibt es auch ein Original: http://sidedraught.com/stocks/WashingtonMutual/Transcripts/POR-Confirmation Hearing 02162012-02172012/08-12229-20120216.pdf http://sidedraught.com/stocks/WashingtonMutual/Transcripts/POR-Confirmation Hearing 02162012-02172012/08-12229-20120217.pdf 11. Was ist überhaupt mit recovery gemeint ?
Antwort: Die korrekte deutsche Übersetzung lautet 'Befriedigung der Insolvenz-Gläubiger'/ (es wurde in diesem Zusammenhang vom EC aber auch von real, significant und meaningful gesprochen) und bezeichnet die Ausschüttung, welche die Gläubiger aus der Insolvenzmasse erhalten. Da diese in der Regel nicht die volle Forderung abdeckt, spricht man oft auch von 'quotaler Befriedigung'. Im Gegensatz zu den meisten Ch11-Fällen, in denen die Stammaktionäre bestenfalls Aktien-Optionen mit ungewissem Wert erhalten, ergibt sich im Fall Wamu eine Ausschüttung mit realem Wert, so daß das EC von 'real recovery' oder auch 'substantial recovery' spricht. Während nun einige User darauf beharren das damit keineswegs eine Wiederherstellung der Vorinsolvenz-Vermögenswerte von Aktionären gemeint ist, sehen hier andere Aktienbesitzer ein erhebliches Potential das über die pure Begriffsdefinition hinausgeht.
|