Ich habe mal die englische Version der Meldung gelesen. Da steht nichts von "glauben", wie du ganz recht bemerkst eine ungewöhnliche Formulierung. Da steht wesentlich prägnanter:CMS has indicated they are on track to issue the decisions on time despite Covid... "on track to issue on time" wurde mit "glauben die Entscheidung im geplanten Zeitraum treffen zu können" übersetzt. Auf deutsch also wesentlich schwammiger, auf Englisch meines Erachtens: Wenn nicht noch heute die komplette Belegschaft wegen Covid, Unfällen oder Herzversagen ausfällt, dann kommt die Entscheidung pünktlich. Viel interessanter aber die Passage mit der neuen Studie (vor der obigen Passage): With the recent JNCI study publication adding the robust body of evidence supporting Epi pro colon we are eagerly anticipating the upcoming NCD publication... HFreezer, das ist doch was für dich: adding the robust body of evidence supporting epi. Die "robuste Unterstützung durch den Beweiskörper" wurde auf deutsch ganz weggelassen, eine solch wunderbare Formulierung, allerdings schwer zu übersetzen. Ich behaupte mal, dass die Meldungen bei epi immer zuerst auf Englisch erstellt und dann ins Deutsche übertragen werden. Ich empfehle, die Englische Version zu lesen, Englisch ist doch etwas auf den Punkt bringender als Deutsch. Hach, und auch "we are eagerly anticipating" eagerly heisst eigentlich "eifrig" (natürlich im Sinne von "gespannt"), aber es hört sich so schön an: eifrig erwarten wir...
|